Congreso de la lengua española, palabras para usar más y nuevas palabras
En el congreso de la lengua de este año, Martín Caparrós propuso un nuevo nombre para el idioma español: ÑAMERICANO, que no me gusta. Nota aquí
Mis posibilidades, pues acuerdo con que sería bueno tener uno nuevo más autodescriptivo de su área principal de creción y de influencia: hispamérico, espamérico, ameñol.
También se han incorporado nuevas palabras al diccionario Ver aquí y se han propuesto nuevas adaptaciones de extranjerismos Ver aquí
Ya hace un buen tiempo que vengo pensando en cuestiones de la lengua, en las palabras, en la semiótica o semiología, tanto por curiosidad como por un deseo de mejorar mi uso de estas herramientas del pensamiento y la comunicación, y una de las mejoras que cualquiera puede tener es aumentar su precisión léxica, esto es, tener mentalmente a mano palabras de definiciones de muy baja ambigüedad y que tengan bien “encapsulado” un significado para que así la mente pueda manejarla con facilidad.
En eso, estoy creando una lista de posibles palabras para usar más de las que ya existen, otra de términos que creo yo mismo u otros para rellenar lo que parecen huecos de precisión. Por supuesto, la percepción de la necesidad de nuevos términos muchas veces sale de la comparación con términos que tienen otras lenguas, en cuyo caso también es importante considerar si se las incorpora sin cambios (extranjerismos no adaptados, ej: football) o si se las adapta a la ortografía y fonética habituales del lenguaje de recepción (extranjerismos adaptados o préstamos, ej: fútbol).
Esto es muy personal pues refiere tanto a lo que uso yo como a lo que percibo en mi entorno que se usa más o menos; dejen en los comentarios cualesquiera opiniones sobre los usos de ustedes de estas palabras, si les gustan las nuevas que propongo, si proponen otras...
Lista de palabras para usar más que ya existen en el español
https://dle.rae.es/incordio
Incordio: Persona o cosa incómoda, agobiante o muy molesta.
https://dle.rae.es/invectiva?m=30₂
https://dle.rae.es/diatriba?m=form
Invectiva o diatriba: Discurso o escrito acre y violento contra alguien o algo.
Tienen la misma def. en la RAE, aunque invectiva viene directamente
del latín y diatriba del francés y, antes, del griego.
Las invectivas o diatribas son los comentarios que los haters lanzan
constantemente a los objetos de su odio.
https://dle.rae.es/renuencia?m=form
Renuencia (adj.: renuente): Resistencia que se muestra a hacer algo.
https://dle.rae.es/repel%C3%BAs
Repelús: Temor indefinido o repugnancia que inspira algo.
¿Puede ser equivalente, quizá aligerando un poco su significado, al
tan de moda cringe?
Sobre influencers: ya existía en español influentes, del latín influens, -entis.
[https://twitter.com/raeinforma/status/1152199883325149184?lang=es]
#RAEconsultas El uso actual prefiere «influyente», aunque «influente» era la forma más cercana a la etimología y la variante también está recogida en el «DLE».
Por otro lado, la fundéu dice sobre “influente”:
[https://www.fundeu.es/recomendacion/influente-alternativa-a-influencer/#:~:text=La%20voz%20espa%C3%B1ola%20influente%20figura,concepto%20que%20designa%20el%20anglicismo.]
Como sucede con muchos otros adjetivos, su uso como sustantivo es habitual y válido, mientras que resulta preferible reservar influyente como adjetivo: persona influyente.
Pero en la misma entrada dice que influidor e influenciador también son válidas, si bien no están registradas en el diccionario de la RAE, porque son derivaciones correctas del verbo “influir”. ¡Cuántas opciones para un sólo concepto!
Lo mejor me parece aceptar influencer para los influyentes/influentes de las redes virtuales (es decir, la primera como un hipónimo de las segundas)
También, surfeando la red al respecto, encontré esta interesante clasificación para los influencers:
[https://www.theplancompany.es/los-5-tipos-o-categorias-de-influencers-en-instagram/]
Nano-influencers (entre 2K y
5K)
Micro-influencers (entre 5K y
100K seguidores).
Macro-influencers (entre 100K y 500K seguidores).
Fama-influencers (entre 500K y 1 Millón de seguidores).
Mega-influencers (Más de 1 Millón de seguidores).
Posibles Nuevas Palabras
blaf (de bluff, en vez del RAE "bluf"). ¿Blafe, blafeando?
expectación y expectar: expectación está en la RAE, pero falta el verbo “expectar” para poder diferenciar, como se hace en inglés, los conceptos “I hope” (yo espero, de “esperanza”) y “I expect” (yo "expecto"), en vez de, como ahora, usar yo espero para ambos conceptos. Así, podría decirse: “espero que ocurra, pero no lo expecto” (esperanza sin confianza o sin contar que vaya a ocurrir).
Envez: equivalente a “en vez de”, y al inglés “than” (no en todos los casos de este), pudiendo pronunciarse la “v” como en inglés y portugués, para usar en lugar de ciertos usos de “que” comparativos y otras palabras necesariamente adheridas a esta, dado que me parece que “que” se usa para demasiadas cosas: buen valor de comodín lingüístico, pero pierde precisión para algunas cosas, pero se entiende mejor con ejemplos:
1 (creo que la frase la saqué del libro La acción humana, de Mises)
(1a) La sabiduría, las ciencias y las artes medran mejor en el mundo de la abundancia que en el de la pobreza.
(1b) La sabiduría, las ciencias y las artes medran mejor en el mundo de la abundancia ENVEZ la pobreza.
2
(2a) Ellos prefieren ver Dragon Ball que One Piece
(2b) Ellos prefieren ver Dragon Ball ENVEZ One Piece
3
Ejemplos del libro Para escribir
bien en español, de María Marta García Negroni (capítulo Conjunciones):
tras asteriscos las oraciones que no recomienda, inmediatamente abajo de
estas sus reemplazos recomendados, y en tercer lugar cómo quedarían con
ENVEZ:
(3a)
*Es preferible tener enemigos
que tener amigos como él.
Es
preferible tener enemigos a tener amigos como él
(mía) Es preferible tener enemigos ENVEZ amigos como él
(3b)
*Es preferible que estudies
que que trabajes.
Es preferible que
estudies a que trabajes.
(mía) Es
preferible que estudies ENVEZ trabajes.
(3c)
*Prefiero reír que llorar.
Prefiero reír a llorar.
Prefiero
reír ENVEZ llorar.
Fructiferar: verbalización de fructífero, que da frutos, en su sentido metafórico de prosperar.
lobi; lobistas (del inglés "lobby"): Me parece mejor que “grupos de presión”
meinstrim: del inglés “mainstream”. “Hegemónico” podría ser un sinónimo, pero da la sensación de ser algo más absoluto que una corriente meinstrim, que sugiere por su parte que hay otras corrientes aunque no sean mayoritarias.
https://es.wikipedia.org/wiki/Mottainai
Mótainai (del japonés mottainai): usar los objetos a su máximo, reparando
y reciclándolos; aunque ya se usa "exprimir" para esto (“exprimirlos al
máximo”). Motainear, motainearla
¿Nuvel? (novela corta) de nouvelle
Per: El inglés “by” es para quien hace algo (autor), que en español es “de” o “por”: usar la palabra “per” (que se usa en catalán y usaba en latín). Ej: La carta robada per Edgar Poe.
Purlonear: por The Purloined Letter, nombre de la tercera y última aventura de cuento de C. Auguste Dupin, por Edgar Allan Poe, en español conocida como La carta robada.
Posibilidad 1: quitar algo en sus narices a alguien con este sabiéndolo pero no pudiendo hacer nada pues las consecuencias de hacerlo en el momento serían peores.
Posibilidad 2: esconder a plena vista tal que resulte difícil percibirlo, pues no destaca.
Wabi-sabi (tal cual en japonés, aunque podríamos quitarle guion): aceptar y apreciar la imperfección.
Prefijos digi- o e-: ecorreo o digicorreo, o ecarta o digicarta (o con j en vez de g?)
Las siguientes cuatro palabras (y muchas otras por analizar) fueron creadas por John Koenig para su Dictionary of Obscure Sorrows https://www.dictionaryofobscuresorrows.com/
etterath (españolizado: eterrad)
La
sensación de vacío tras la finalización de un largo y arduo proceso
-terminar los estudios, recuperarse de una operación o volver a casa al
final de la boda- que te deja aliviado por haber terminado pero añorando
el estrés que organizó tu vida en una misión.
También aplicable a cuando se termina un libro/saga, ¿no? “Estoy eterradeando/eterrado” es la frase para usar al estar en este estado y alguien te pregunte “¿por qué estás así, te pasa algo?
Aftersome (¿españolizarla áftersam? No me gusta cómo suena ni se escribe
así)
Asombrado al recordar la
extraña secuencia de accidentes que le han llevado hasta donde está hoy
-como si hubiera pasado años rebotando en un tablero de Plinko, pasando
por un millón de puntos de decisión inofensivos, cualquiera de los
cuales podría haberlo cambiado todo-, lo que hace que su largo y
tortuoso camino parezca predestinado desde el principio, aunque tan
improbable como virtualmente imposible.
Agnostesia (del inglés agnosthesia)
El
estado de no saber lo que uno siente realmente por algo, lo que le
obliga a escudriñar pistas ocultas en su comportamiento, como si fuera
otra persona: notar un toque ácido en la voz, una cantidad obscena de
esfuerzo dedicado a algo insignificante o un peso inexplicable sobre los
hombros que hace difícil levantarse de la cama.
Lilo
una amistad que puede permanecer
latente durante años para retomarse al instante, como si no hubiera
pasado el tiempo desde la última vez que os visteis.
Finalmente, propongo eliminar el dígrafe "qu", dejando sólo "q":